Economía y salud
BOLETÍN INFORMATIVO - Año 2009. Septiembre nº 66
www.aes.es
En este número Tesis
Portada

Nota Previa
En este número
Opinión
Crónicas Jornadas
Temas
Tesis
Con acuse de recibo
Noticias
Adaptación transcultural y validación de la versión española de cuestionario DASH

Maite HervásMaite Hervás Juan

Tesis doctoral defendida el 24 de abril de 2008 en la Facultat de Medicina i Odontologia de la Universitat de València, dirigida por los Dres. Salvador Peiró, Maria José Navarro Collado y Antonio Alberola, que obtuvo la calificación de Sobresaliente Cum Laude por unanimidad.

 

Adaptación transcultural y validación de la versión española de cuestionario DASH

La valoración funcional es un aspecto esencial en rehabilitación. Esta valoración puede realizarse mediante diversas exploraciones y algunas escalas funcionales. Sin embargo, cada vez se da más importancia a la percepción que el paciente tiene de su enfermedad y la discapacidad que le genera por lo que existe un creciente interés en la búsqueda de medidas que reflejen esta perspectiva. Existen muchas escalas que valoran diferentes patologías del miembro superior, bien enfocadas a una articulación (codo, hombro, etc.) o a una enfermedad concreta (por ejemplo, síndrome del túnel carpiano). Aunque estas escalas son útiles, no permiten comparar la repercusión que tienen las distintas enfermedades a nivel del miembro superior. Además es conocido que existe una importante interrelación entre las diferentes regiones del miembro superior, y que la mejoría de la función en una de ellas resulta en mejoría en el resto de regiones. El DASH[1] es un cuestionario autoadministrado que valora el miembro superior como una unidad funcional permitiendo cuantificar y comparar la repercusión funcional de las diferentes patologías que afectan a distintas regiones de dicha extremidad.  Presenta una validez, fiabilidad y sensibilidad demostrada en múltiples trabajos, y ha sido adaptado a diferentes idiomas como el sueco, alemán, francés, italiano o chino.
El objetivo de este trabajo es realizar la adaptación cultural del cuestionario DASH al español y analizar la fiabilidad, validez y sensibilidad a los cambios de la versión desarrollada.


MATERIAL Y MÉTODO
Traducción y adaptación transcultural del cuestionario DASH, siguiendo el método de traducción–retrotraducción aceptado internacionalmente, y estudio de las características clinimétricas del nuevo cuestionario en una cohorte prospectiva de 98 pacientes que cumplimentaron el DASH y el SF-36 en la primera visita; 30 de estos pacientes cumplimentaron de nuevo el DASH una semana después para el estudio de fiabilidad. 69 pacientes volvieron a cumplimentar ambos cuestionarios al finalizar el tratamiento para el estudio de validez y sensibilidad.
Se realizó, en primer lugar, un análisis descriptivo de las características de la muestra así como de las puntuaciones obtenidas en los cuestionarios DASH y MOS  SF-36. En segundo lugar, se valoró la fiabilidad del cuestionario mediante el análisis de consistencia interna, utilizando el coeficiente alfa de Cronbach, y la reproductibilidad mediante la prueba del test-retest con los 30 pacientes que cumplimentaron en dos ocasiones el cuestionario. A continuación se valoró la validez de contenido comparando el porcentaje de casos que tomaban los valores mínimo (efecto suelo) y máximo (efecto techo) del DASH y de la dimensión dolor del SF36. La validez de constructo se valoró analizando si determinados factores del paciente (mayor edad, comorbilidad, diagnóstico) se asociaban a peores puntuaciones en el DASH, así como el análisis de las correlaciones entre las puntuaciones del DASH y las dimensiones del SF-36. El análisis de la correlación entre el DASH y las dimensiones Dolor y Función Física del SF-36 se utilizó también para valorar la validez de criterio. Finalmente, para analizar la sensibilidad a los cambios se evaluó la presencia de diferencias significativas entre las valoraciones basal y al final del tratamiento, y se estimaron el tamaño del efecto tipificado y la respuesta media tipificada.


RESULTADOS
La mayoría de los ítems del DASH no plantearon problemas de traducción. Únicamente en unos pocos ítems se planteó la necesidad de realizar modificaciones para conseguir una equivalencia conceptual o cultural. Se obtuvo una versión española lingüística y conceptualmente equivalente a la original. A pesar de ser un cuestionario autoadmistrado el índice de cumplimentación fue muy alto y el tiempo de cumplimentación del mismo fue de unos 10 minutos.
En cuanto a la fiabilidad del nuevo cuestionario, la consistencia interna medida  mediante el coeficiente alfa de Cronbach fue de 0,96. La correlación entre las puntuaciones globales del DASH en la prueba del test-retest fue significativa (p<0,01) y muy elevada al utilizar el coeficiente de Pearson (0,96).  Respecto a los porcentajes de valores máximos y mínimos (efecto techo y suelo respectivamente) en las puntuaciones del cuestionario DASH fue prácticamente nulo, ya que únicamente 1 paciente obtuvo la puntuación mínima (1%) y ninguno la máxima.  Se realizó un análisis bivariable para determinar si existían factores asociados a las puntuaciones del cuestionario; únicamente se hallaron diferencias significativas para la existencia de comorbilidad y la situación laboral.

Para analizar la validez convergente y divergente se eligió el cuestionario MOS SF-36 como instrumento de referencia. Se utilizó el coeficiente de Spearman para estudiar las correlaciones existentes entre la puntuación global del DASH y de las diferentes dimensiones del MOS SF-36 siendo todas estadísticamente significativas (p<0,01), es decir, a mayor discapacidad del miembro superior percibida por el enfermo peor salud general. Mostró una correlación más fuerte con la dimensión Dolor (-0,693).

La validez de criterio se estableció mediante el estudio de la correlación entre la puntuación del cuestionario DASH con la dimensión Dolor del SF-36 (-0,652) y con la dimensión Función Física (–0,509) que como se había hipotetizado fue > 0,40.

Finalmente las diferencias de las puntuaciones basal y final del cuestionario DASH mostraron diferencias estadísticamente significativas, pasando de una media en la puntuación global de 52,86 al inicio a 34,63 al final del tratamiento. Tanto el tamaño del efecto como la respuesta media tipificada fueron elevadas (-0,92 y –0,86 respectivamente).


CONCLUSIONES
La versión del DASH  desarrollada es un instrumento equivalente a la versión original, válido, fiable y sensible a los cambios, que puede utilizarse en pacientes españoles con problemas de miembro superior.

1El DASH y todas sus traducciones son propiedad del Institute for Work & Health. Las versiones autorizadas del DASH pueden obtenerse en la web http://www.dash.iwh.on.ca


Deja tu opinión:

Nombre:
E-mail: (No visible)
Titular:
Opinión:


AES-Secretaría
Suport Serveis - Calvet 30-entrl. 2ª
08021 Barcelona

Tel. 93 201 75 71 - Fax 93 201 97 89
aes@suportserveis.com - secretaria@aes.es

Horario: de 9 a 14h. y de 15 a 18h.
 

Editor del boletín: Ángel López Nicolás (angel.lopeznicolas@gmail.com)
Editora de redacción: Ana Tur Prats
Comité de redacción: Laura Cabiedes, David Casado, Josep Fusté, Juan Oliva, Salvador Peiró, Jaime Pinilla, Oriol de Solà-Morales y Manuel García Goñi
Han colaborado en este número: Estanislao Arana, Pablo Cabello Granado, Ferràn Català, Patricia Cubí-Mollá, Cristina Espinosa Tomé, Manuel García Goñi, Nuria García-Agua Soler, Antonio J. García Ruíz, Antoni Gilabert Perramón, Jeff Harris, Mayte Hervás Juan, David Magem Luque y Jaume Puig-Junoy.